SOS TRANSPHOBIE

SOS TRANSPHOBIE

La Chine reneutralise ses pronoms personnels

 

Après la Suède,  c'est au tour de la Chine de neutraliser le genre de ses pronoms sujets.  Enfin, plus précisément de les reneutraliser, précise Victor Mair, professeur de chinois à l'Université de Pennsylvanie sur le blog LanguageLog.

 

                  chinese_language.jpg
          

Alors que la Suède a adopté le pronom neutre " hen " sans distinction de sexe (dans la langue de Stieg Larsson, «il» se dit «han», «elle», «hon» et le neutre, donc, «hen»), pour permettre à la personne de s'identifier par un pronom neutre.

 

les Chinois avaient autrefois un seul pronom personnel. Celui-ci se prononçait «tā» et s'écrivait originellement 他, avec le radical «humain» (le radical étant une partie du caractère chinois ou du mot apportant une information sémantique ou linguistique), et s'utilisait aussi bien pour le féminin, le masculin et le neutre – «il» et «elle».

 

Au début du XXe siècle, les pronoms chinois se sont genrés, probablement pour mimer la grammaire occidentale. Un pronom féminin est apparu ) à l'écrit, 她 (avec le radical «femelle»), ainsi qu'un pronom neutre 它 (avec le radical «toit»).

 

Ces deux pronoms, s'ils s'écrivent différement de l'original, se prononcent en revanche de la même façon. Une vague tentative a bien eu lieu pour différencier les prononciations, mais en vain. Les prononciations «yī» pour le féminin et «tuō» pour le neutre ont vite été enterrées.

 

Par contre, les pronoms de la troisième personne se sont multipliés. Les animaux ont acquis le leur (牠, formé avec le radical «bœuf»), de même que les déités et autres esprits.

 

Face à cette inflation, les linguistes observent ces dernières années une tentative de revenir au pronom personnel sujet unique et sans genre, ne serait-ce que pour une question de simplicité.

 

«En tous cas, note Victor Mair, on remarque que certains locuteurs natifs ressentent le besoin d'utiliser le Pinyin (la transcription du chinois en caractères romains, ndlr) pour éviter d'indiquer le genre. Mon hypothèse est qu'ils procèdent ainsi, au lieu de simplement abandonner toutes les formes artificiellement genrées de la seconde et troisième personne et juste revenir au «tā» et au «nǐ» («tu») sans genre, parce que les caractères semblent en quelque sorte palpables et éternels. Une fois qu'ils existent, il est plus que difficile de s'en débarrasser. C'est pourquoi les rédacteurs de dictionnaires et designers de polices doivent faire avec les dizaines de milliers de caractères, même si une vaste majorité d'entre eux est complètement obsolète.»



16/12/2013
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 111 autres membres